您的位置:首页  →  手游资讯  →  游戏动态 → 游戏英文翻译攻略

游戏英文翻译攻略

编辑:游戏天地小编

2025-02-21 08:48:30

    游戏英文翻译攻略

    

    我刚开始翻译游戏术语的经历,简直是一把辛酸泪!记得我第一次翻译"CriticalHit"时,满心欢喜地写成了"关键打击",结果被玩家们笑话得体无完肤。有个老玩家直接评论说:"妹子,你是不是从来没打过游戏?这明明就是暴击啊!"

    

    还有次我把"Mana"翻译成"魔法值",以为自己很专业。谁知道一群资深玩家冲进评论区说:"这都什么年代了,现在谁还说魔法值啊,不都叫蓝条吗?"我当时就想找个地缝钻进去,太尴尬了!

    

    最尴尬的还是翻译技能名称的时候。有次我看到"ChainLightning",想着要表达得文艺一点,就翻译成了"闪电链条"。结果评论区炸锅了:"笑死,这是去五金店买链条吗?"从那以后,我才知道游戏里叫"连锁闪电"。

    

    装备翻译更是让我栽了个大跟头。遇到"AttackSpeed",我想着要与众不同,非要翻译成"进攻速率"。结果玩家直接给我留言:"编辑是不是在考研?这么学术范儿?"现在想想都觉得好笑,明明"攻速"两个字就能说清楚的事。

    

    翻译剧情任务可把我累坏了!记得有个任务叫"TheLastStand",我想当然地翻译成了"最后的站立"。评论区顿时笑翻天:"这是要表演站桩吗?"后来才明白应该叫"最后一战",那种史诗感瞬间就出来了。

    

    游戏里的梗也是让我闹了不少笑话。"Ganking"这个词我一开始翻译成"偷袭",玩家们都说:"这也太正经了吧,现在都说'抓人'或'蹲草'好嘛!"这才让我意识到,游戏用语也要跟上潮流啊。

    

    有次我翻译一个BOSS的台词,原文是"Youshallnotpass!"我煞有介事地翻译成"你不得经过!"评论区直接笑疯了:"编辑是不是在读古文观止?"现在想想,"你别想过去"多接地气啊。

    

    更别提那些游戏黑话了!"Farming"我曾经认认真真地翻译成"务农",差点没把玩家们笑岔气。现在我也学会了,就叫"刷资源"呗,多简单!

    

    

发布此文仅为传递信息,不代表cbi游戏天地网的观点和立场 ,如需转载请注明出处!

苹果手游
  • Vista

  • 跳远比赛

  • 柴犬侠

  • 我是购物狂

  • 相扑

  • 亮剑OL

  • 宇宙沙盘

  • 我的起源

  • 绿

  • Mirror

  • 布娃娃滑雪板

  • 油管主播的生活